Abstract
| - La traduction se donne de prime abord comme une activité éditoriale et organisationnelle, signant la présence d’un univers de commerce, de droits et de contrats. C’est aussi, au deuxième abord, une présence de l’autre à même le texte, cet autre parlant, dans sa présence à la fois intense et énigmatique, appelant un geste vers soi. Le geste d’une langue autre amenée à soi et d’une langue à soi devenant autre. Ce qu’on appelle à soi est tant l’autre comme auteur que l’autre comme langage. Et c’est l’autre du langage, dans la présence sensible de l’acte du traduire.
- At first, translation is an editorial and organisational operation, related to a world of business, publication rights, and contracts. But it is also, secondly, the presence of an other inside the text, an other who is speaking, whose presence is intense, as well as engimatic, and who is waving at us. It is the gesture of a foreign language that has been made our own, and of our language becoming something else. What comes to us is the other as an author as well as a language. It is the other of the language, inside the sensitive presence of the translation.
|