Abstract
| - C'est à partir d'une expérience personnelle, la traduction en italien du roman « Imposible equilibrio » de l'écrivain argentin Mempo Giardinelli, que l'auteur mène une réflexion sur les problèmes posés par la traduction des œuvres littéraires. En dépit de la proximité linguistique et culturelle entre l'Amérique hispanique et l'Italie, les différences sociales, géographiques et environnementales existant entre les deux contextes représentent un véritable défi pour le traducteur, qui est appelé à combler ces écarts pour garantir l'intelligibilité de l'oeuvre sans tomber dans le piège de l'exotisme et sans trop alourdir l'appareil explicatif des notes.
|