Abstract
| - Tout texte signifie en s’appuyant sur divers éléments langagiers et non langagiers, explicites et implicites. L’article s’interroge sur le rôle des allusions, des items culturels, des stéréotypes, etc. ainsi que des problèmes posés par leur traduction. Après avoir illustré la problématique et abordé succinctement les rapports culture/traduction, l’auteur tente de catégoriser, avec de nombreux exemples empruntés à la littérature et au cinéma, ces divers non-dits. Puis il esquisse une typologie des stratégies du traducteur face à ces références qui ne sont pas partagées par tous.
|