Abstract
| - Cet article aborde la diglossie marocaine, à partir du technolecte des autoécoles. Il montre que la version écrite du code de la route contraste fortement avec la version orale utilisée pendant les cours. Les livrets, rédigés en arabe standard, emploient des néologismes complexes constitués à partir de bases arabes qui calquent la terminologie française officielle. À l’oral, tous les locuteurs préfèrent utiliser des emprunts au français ordinaire. Ces unités simples, phonologiquement et morphologiquement bien intégrées à l’arabe dialectal, répondent à des exigences de rapidité et de transparence de la communication.
- The technolect and linguistic ressources: the example of the Moroccan Highway Code . This article approaches Moroccan diglossia through the technolect of Driving Schools. It shows that the written version of the Highway Code is very different from the one used orally during the lessons. The booklets, written in standard Arabic, use complex neologisms built up on an Arabic basis but copying the official French terminology. When speaking, all the people involved prefer to use the borrowings from ordinary French. These simple phonological and morphological units, already well integrated into the Arabic dialect, insure the rapidity and efficiency required by normal communication.
|