. "Traduire l\u2019autre"@fr . . . "ELA_150_0177" . . . "Tout texte signifie en s\u2019appuyant sur divers \u00E9l\u00E9ments langagiers et non langagiers, explicites et implicites. L\u2019article s\u2019interroge sur le r\u00F4le des allusions, des items culturels, des st\u00E9r\u00E9otypes, etc. ainsi que des probl\u00E8mes pos\u00E9s par leur traduction. Apr\u00E8s avoir illustr\u00E9 la probl\u00E9matique et abord\u00E9 succinctement les rapports culture/traduction, l\u2019auteur tente de cat\u00E9goriser, avec de nombreux exemples emprunt\u00E9s \u00E0 la litt\u00E9rature et au cin\u00E9ma, ces divers non-dits. Puis il esquisse une typologie des strat\u00E9gies du traducteur face \u00E0 ces r\u00E9f\u00E9rences qui ne sont pas partag\u00E9es par tous."@fr . . . . "Une sub-version" . .